今期今年白小姐四肖不像_今期心水高手论坛_莫言宣称不再接待任何人 瑞典译者不“邀功”

  • 时间:
  • 浏览:1

  新京报讯 (记者于丽丽)日前,身在山东省高密的莫言在连续举行两次媒体发布会后,宣称不再接待任何人。对于由诺奖引发的关注,他也恳切表示:“我不希望引起莫言热,可能不幸引起来了的话,倘若或多或少“热”尽快冷却。顶多另两个 月,让亲戚亲戚我们歌词 歌词 歌词 赶快忘掉或多或少事情。”但或多或少热度,显然仍在继续,甚至延伸至他作品的各种文本的译者身上。

  瑞典译者陈安娜

  “各种译本全部都是贡献”

  昨日,莫言小说的瑞典文译者,来自瑞典的陈安娜在微博表示:“亲戚亲戚我们歌词 歌词 歌词 的支持真让我要感动,也让我要不好意思。请注意,诺贝尔文学奖的评委研究另两个 作家的只有 会下发各种译本。亲戚亲戚我们歌词 歌词 歌词 看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。亲戚亲戚我们歌词 歌词 歌词 看了有有哪些不同版本只有 才会开始讨论。所以只有说只有 我的翻译,莫言就不必获奖。只有 的说法对或多或少翻译家不公平。”

  据悉,陈安娜供职于瑞典的一家图书馆,是一名普通的图书管理员。可能工作意味着,她得以接触到不同国家的文学作品,并慢慢喜欢上中国文学,并嫁给了中国翻译家万之。在过去20年里,她把20部中文小说翻译成瑞典文,这其中包括莫言、苏童、余华、韩少功、虹影等人的作品。

  莫言的《红高粱家族》是陈安娜翻译的第一本小说:“莫言写作的最好的最好的妙招很独特,这当事人一会儿是人,一会儿是驴,一会儿是猪,在我看来又幽默又残酷。这是别人写没得来的,共让你只有 虽然。”此后,陈安娜还翻译了《天堂蒜薹之歌》和《生死疲劳》。

  美国译者葛浩文

  “读莫言,常想到狄更斯”

  将莫言十多部作品译成英文,介绍到英语世界的葛浩文是美国知名的翻译中国当代文学作品的专业学者,有“西方首席汉语文学翻译家”之称,他的翻译严谨、考究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。至今,他已翻译了包括萧红、杨绛等20多位名家的40多部作品。

  他最近在接受《中国日报》记者采访时表示,阅读莫言的作品时,他时常会想到狄更斯,可能亲戚亲戚我们歌词 歌词 歌词 的作品全部都是围绕着另两个 鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。对于中国人关注诺奖的热度,他表示:“我对或多或少奖某种只有 有哪些看法。有时候只有 多人对或多或少奖只有 痴迷地关注令我感到不安。”